Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
2024, América sin Nombre
https://doi.org/10.14198/AMESN.25137…
18 pages
1 file
Resumen Este artículo plantea una aproximación a la racionalidad-sensibilidad de la nación indígena Shipibo-Konibo, de la Amazonía peruana, a partir de la traducción de dos poemas-cantos y se analiza la aproximación metodológica que guía el proceso, explicando los motivos de la selección léxica para dar cuenta del campo racional-afectivo de la poética amerindia de la artista plástica, poeta e investigadora Chonon Bensho. Para ello, primero se discute la condición del paso de una lengua oral indígena amazónica a la escritura alfabética. Luego, se analizan el establecimiento del alfabeto y las posturas ideológicas que lo impulsan. A continuación, se da cuenta de los elementos que en una traducción/traslación del shipibo deben considerarse para que el texto meta exprese las ontologías, epistemologías e inclinaciones estéticas de esta lengua. Asimismo, se explica por qué el procedimiento adecuado consistiría en una traducción poética.
Visitas al Patio, 2020
La nación shipibo-konibo es un pueblo indígena de la Amazonía peruana. Pertenece a la familia lingüística pano y se asienta, principalmente, en las orillas del río Ucayali y del río Psiqui. También se pueden encontrar algunas comunidades shipibas en otras ciudades del Perú, como Tingo María, Iquitos o Lima. Una de sus características más saltantes es la belleza de sus diseños geométricos, que reciben el nombre de kené. Desde abril del 2008, y gracias al trabajo conjunto de antropólogos, artistas shipibos y autoridades sensibles a la belleza del arte indígena, el kené fue declarado Patrimonio cultural de la nación por el ahora desaparecido Instituto Nacional de Cultura del Perú. En el presente texto, se dará cuenta sobre los diseños kené desde la propia perspectiva indígena, proponiendo la posibilidad de una escritura académica intercultural que permita a los conocimientos ancestrales expresarse desde su temperamento poético y narrativo.
VISITAS al PATIO, 2020
La nación shipibo-konibo es un pueblo indígena de la Amazonía peruana. Pertenece a la familia lingüística pano y se asienta, principalmente, en las orillas del río Ucayali y del río Psiqui. También se pueden encontrar algunas comunidades shipibas en otras ciudades del Perú, como Tingo María, Iquitos o Lima. Una de sus características más saltantes es la belleza de sus diseños geométricos, que reciben el nombre de kené. Desde abril del 2008, y gracias al trabajo conjunto de antropólogos, artistas shipibos y autoridades sensibles a la belleza del arte indígena, el kené fue declarado Patrimonio cultural de la nación por el ahora desaparecido Instituto Nacional de Cultura del Perú. En el presente texto, se dará cuenta sobre los diseños kené desde la propia perspectiva indígena, proponiendo la posibilidad de una escritura académica intercultural que permita a los conocimientos ancestrales expresarse desde su temperamento poético y narrativo.
Literatura: teoría, historia, crítica
El pueblo shipibo-konibo, asentado principalmente en las orillas del río Ucayali, es uno de los más numerosos de la Amazonía peruana. Sus médicos tradicionales, llamados Meraya (u Onanya), son reconocidos en la región por sus grandes conocimientos y su honda tradición terapéutica. En el presente artículo, los autores proponen, con base en una sólida investigación etnográfica de muchos años y en sus propias experiencias en el campo de la medicina tradicional, una reflexión creativa, filosófica y poética en torno a los cantos medicinales de los sabios indígenas. Debido a que ambos autores son comuneros empadronados de la comunidad nativa Santa Clara de Yarinacocha y miembros (por afinidad y parentesco) de una familia shipiba que ha practicado la medicina tradicional y visionaria amazónica por muchas generaciones, el artículo no aplica metodologías eurocéntricas ni una escritura técnica. Se opta, más bien, por hablar desde adentro de las propias racionalidades, epistemologías y ontolog...
Estudios filológicos
Esta comunicación propone el rapto de la escritura como expresión de la cultura indígena que se traslada a un nuevo soporte. El fenómeno se explica como un hecho de reciente data, los indígenas asumen la escritura como una tecnología que instrumenta la comunicación de su propia cultura e instala una nueva problemática: el tránsito del sujeto de la cultura que comunica su cosmovisión en nuevos escenarios, cuando menos dos situaciones, el reacomodo de las formas tradicionales en espacios relativamente nuevos, y el hecho de que como recopilador se convierte en escritor. Por lo que esta comunicación caracteriza a esta escritura como el kené de la palabra, desde la cultura y la trasmisión de la cultura, nos referimos a la cultura Shipibo-conibo, en la palabra y diseño de Lastenia Canayo, Los dueños del mundo Shipibo (2004). 1
REVISTA CIENTÍCA DE EDUCACIÓN DE KOLPA EDITORES KOLPA
La presente ponencia está relacionada con la investigación “La tradición oral (cuentos, mitos y leyendas) y su relación con la producción escrita de los estudiantes shipibo-conibo en el área de comunicación integral del 6° de educación primaria en el distrito de Yarinacocha, región Ucayali”. El objetivo principal de este trabajo consistió en analizar la relación de la tradición oral con la producción escrita, ya que a través del texto escrito se puede conocer si existe o no un vínculo entre ambas variables de estudio, como también determinar si la memoria histórica de los estudiantes se manifiesta en su producción escrita o en su defecto tiende al olvido. Además, a partir de los hallazgos se reflexionó también sobre la interacción y las consecuencias de esta que se producen entre la cultura occidental y el pueblo shipibo conibo.
Mitologías hoy, 2023
Este artículo propone analizar el mundo de las aguas en la obra plástica y poética de la artista shipibo-konibo Chonon Bensho para comprender cómo se complementan y dialogan en su propuesta estética los saberes ancestrales y la modernidad hegemónica. Para ello, se analizan dos cuadros y un poema vinculado a uno de estos, y se toma en cuenta los testimonios de la artista. Así, se atiende al proceso de resignificación de los saberes y las posibilidades para concebir una modernidad que conviva con los conocimientos indígenas.
Sendebar, 2009
The present study identifi es the methods used in translating onomatopoeic and mimetic words in Japanese literature into Spanish and English, specifically from the novel Sputnik no koibito by Haru ...
Sefardica, 2003
Analysis of Ibn Tibbon's technique in his translation of the Arabic version of the Problemata Naturalia into Hebrew.
Estudios de Asia y África. , 2021
La poesía infantil de Kaneko Misuzu es una de las más populares de la literatura moderna japonesa. Su poesía destaca por describir el mundo con una sensibilidad especial. Muchos estudios previos en Japón resaltan que ésta se debe a la influencia de las enseñanzas de la escuela Jōdo-shinshū, a la cual Misuzu tuvo acceso desde muy temprana edad. Sin embargo, ciertas reflexiones que se hacen en su poesía infieren ser benévolo con las plantas y otros objetos inanimados. El presente trabajo analiza las similitudes de algunos de sus poemas con las enseñanzas del Buda Gotama, centrándose en el concepto de compasión que Misuzu profesa a las plantas y otros objetos, inertes en el contexto filosófico budista.
Mirai. Estudios Japoneses, 2018
Resumen. Este ensayo analiza el campo de la poesía tradicional japonesa (waka 和歌) desde la perspectiva del lector/espectador y de la experiencia literaria generada, con el objetivo de investigar las formas en las que la presentación de los poemas afecta sus posibilidades interpretativas. En primer lugar, se discuten los aspectos formales del texto, que son analizados en términos de su estilo y recursos poéticos. Luego, la génesis social de los poemas es descrita en términos de su significado cultural, el uso de poemas waka como forma de comunicación estándar y en particular la práctica común de presentar los poemas junto a prefacios explicativos (kotobagaki 詞書), a menudo de naturaleza narrativa. Una distinción conceptual entre tema, tópico y ocasión posibilita un análisis más profundo de las posibilidades narrativas demostradas por la elección de antologistas y dramaturgos de crear nuevos contextos narrativos (o de eliminarlos). A modo de conclusión, se muestra cómo la fricción entre el texto en sí y el contexto en el que es presentado subyace cada nuevo acto de lectura de waka y se convierte en una fuente de posibilidades interpretativas de gran fertilidad estética.
2021
La presente tesis es un estudio sobre algunos efectos en el léxico iskonawa del contacto lingüístico con el shipibo-konibo. Ambas lenguas pertenecen a la familia lingüística pano lo cual plantea interesantes preguntas acerca del contacto entre lenguas emparentadas. Esta tesis tiene un objetivo general y dos específicos. El objetivo general de este trabajo es estudiar y entender la naturaleza de las interferencias léxicas provenientes del shipibo-konibo en el iskonawa. El primer objetivo específico consiste en explorar dicha naturaleza a la luz de la distinción entre aquellos casos en los que, considerando que ambas lenguas están emparentadas, las formas shipibas son cognadas con las formas iskonawa correspondientes a un mismo concepto, y los casos en los que las formas shipibo-konibo e iskonawa no manifiestan una relación de cognancia. Este estudio muestra que los datos analizados muestran una mayor presencia de los segundos. El segundo objetivo específico es evaluar la permeabilida...
Mundo Amazónico
El pueblo shipibo-konibo es uno de los más numerosos de la Amazonía peruana. Pertenece a la familia lingüística pano y se asienta, principalmente, en las riberas del río Ucayali y del río Pisqui. El presente trabajo plantea la necesidad de investigar al pueblo shipibo-konibo desde adentro de sus propias racionalidades, sin imponer categorías eurocéntricas y planteando un modo de escritura académica intercultural que permita a los saberes indígenas expresarse sin perder su temperamento poético y narrativo. Se plantea que el sueño es considerado por los médicos tradicionales Onanya como una herramienta epistemológicamente válida para acceder a los sueños. Además, permite al médico vincularse con sus antepasados y recibir su fuerza espiritual. La memoria ancestral no es un archivo cerrado, clausurado, que revisamos con un interés arqueológico o museístico; por el contrario, es algo dinámico, que se actualiza en nuestros sueños y sigue respondiendo a las inquietudes de nuestro presente.
Tesoro de Nombres Shipibo-konibo, 2018
Interpretatio, 2023
El presente artículo trata de entender la poesía de la artista y poeta shipibo-konibo Chonon Bensho (Comunidad Nativa Santa Clara de Yarinacocha, Región Ucayali, Perú, 1992), primero, en relación con las problemáticas que surgen en torno a las desigualdades que establece el pensamiento hegemónico de la modernidad respecto de la valoración de la oralidad y la escritura. A partir de esa problemática, y de los intentos de superarla, se analizan las aspiraciones y resignificaciones de la apuesta poética de Chonon en el contexto más amplio de la irrupción de poetas, artistas y pensadores indígenas en el espacio público nacional y en las instituciones académicas-artísticas. Luego de esas reflexiones contextuales, se interpretará la epistemología visionaria y la ontología multinaturalista de la poesía de Chonon y su relación con el territorio ancestral, para, al f inal, a manera de conclusión, señalar la posibilidad de esta propuesta poética para interpelar a una civilización atravesada por las preocupaciones ecológicas y las consecuencias negativas de sus prácticas ecocidas. Palabras clave: Chonon Bensho, shipibo-konibo, poesía contemporánea indígena, oralitura, ecopoesía amerindia
ALPHA: Revista de Artes, Letras y Filosofía
El pueblo shipibo-konibo, asentado principalmente a orillas del río Ucayali, es uno de los más numerosos en la Amazonía peruana. Este artículo propone, a partir de la cosmogonía de los antiguos sabios Meraya (médicos visionarios de la nación shipiba), una reflexión filosófica en torno a los posibles aportes ecológicos y éticos del perspectivismo shipibo. El texto plantea que la noción de perspectiva (tal como la entiende el antropólogo brasileño Eduardo Viveiros de Castro (2013)) tiene una equivalencia en el concepto shipibo de Nete, que suele traducirse al castellano como mundo. La concepción ancestral de que existen muchos mundos relacionados entre sí, propone al ser humano una exigencia ética y ecológica en la que ninguna perspectiva-ontológica puede imponerse abusivamente sobre otras. Las presentes reflexiones filosóficas se basan en un prolongado trabajo de campo, con rigurosidad etnográfica, y en un sostenido estudio interpretativo de las narraciones orales del pueblo shipibo-...
2016
La tesis doctoral denominada “El malestar en la cultura shipibo-konibo” plantea un acercamiento desde el psicoanálisis a una cultura indígena amazónica de la familia etnolingüística Pano. El objetivo general de la misma es caracterizar el malestar en la cultura shipibo-konibo. Los objetivos específicos propuestos son: Examinar la noción de malestar en la cultura en Freud, examinar la noción lacaniana de discurso capitalista y describir el impacto de denominado discurso capitalista sobre el pueblo shipibo-konibo. Para el logro de dichos objetivos, la tesis está dividida en cuatro capítulos. En el primero se examina la noción de malestar en la cultura a partir de los desarrollos teóricos de Freud y Lacan. La primera sección de este capítulo examina cómo, de acuerdo con Freud, la existencia de toda cultura (kultur) tiene como condición necesaria la renuncia pulsional y que el malestar (unbehagen) es concomitante a dicha renuncia. Pero al mismo tiempo, se destaca que, acuerdo a los desa...
2005
The user has requested enhancement of the downloaded file.
Kokoro: Revista para la difusión de la cultura …, 2011
Silex, 2024
or numerosos caminos se aprende a aceptar lo diferente y admitir su existencia, lejos de la concesión paternalista, llena de etnocentrismo soterrado. Si no como la obvia consecuencia de vivir en un mundo objetivamente plural, de costumbres y valores plurales, donde se habita en un lugar común- la tierra-, y desde donde se experimenta la variada y rica vida humana y de las demás especies. Por ello, si se brinda la oportunidad de conocer otras formas de organizar el mundo, distantes a la urbe hodierna, hay que tomarla como una gran oportunidad para aprender más sobre el ser humano, ya sea como persona y comunidad. En ese sentido, Non onan shinan. Los mundos medicinales y la sabiduría de una familia shipibo-konibo (2023), de la artista Chonon Bensho (1982) y del escritor y académico Pedro Favaron (1979), se presenta como la feliz ocasión para conocer, desde la palabra escrita, el modo en que se desenvuelve el vínculo entre saberes y mundo en la cultura Shipibo-konibo. El repaso de este libro le permite al lector de formación occidental, aprender a reconocer- de forma inaugural-, el modo en que se estructura un saber complejo en una organización colectiva de conocimientos ancestrales, distante de la episteme ilustrado-positivista, de la ontología racionalista moderna y sus ramificaciones actuales post-metafísicas. En ese sentido, los autores nos comunican que:Debería más bien entenderse que cada contexto cultural nos propone un modo propio de interpretarlo. No basta con reconocer la pluralidad epistémica y cultural de la humanidad, conservando la base ontológica la modernidad hegemónica. Tomar en serio las afirmaciones de los sabios amerindios, implica, justamente, poner en duda buena de aquello que, desde la academia eurocéntrica, se entiende por los límites de la condición humana, de la naturaleza y de las posibilidades cognitivas y espirituales...si se quiere investigar a profundidad a las naciones amerindias, los métodos de investigación y la comprensión misma de lo académico tienen que alejarse de los paradigmas de la modernidad hegemónica, y responder a las
Maguaré
El presente artículo ha sido escrito por una pareja de esposos comuneros empadronados de la comunidad nativa de Santa Clara de Yarinacocha, del pueblo shipibokonibo, uno de los más numerosos de la Amazonía peruana, reconocido por la sabiduría de sus antiguos médicos meraya. El trabajo propone una explicación del proceso curativo de la medicina tradicional desde las propias racionalidades indígenas, sin imponer categorías eurocéntricas, y a partir de un modo de escritura académica intercultural que permite a los saberes indígenas expresarse sin perder su temperamento poético y narrativo. Plantea, asimismo, un diálogo intercultural con la medicina académica y con la sociedad moderna, para tratar de ensanchar la visión sobre el ser humano y la salud.
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.