Academia.edu no longer supports Internet Explorer.
To browse Academia.edu and the wider internet faster and more securely, please take a few seconds to upgrade your browser.
Behavioral Sciences
The effects of bilingualism on child development have been extensively examined in last decades. Research reveals that simultaneous use of two or more languages affects child’s language development, cognitive and social skills. The current study focuses on the so-far understudied theory of emotion understanding in bilingual children. A cohort of 593 bilingual and monolingual 5–6-year-olds took the Russian version of the Test of Emotion Comprehension (TEC) that assesses three components of emotion understanding: emotion understanding of external causes of emotions, reflective causes of emotions; and mental causes of emotions. Our results revealed no group differences between overall emotion understanding and understanding of external and reflective causes of emotions. However, monolingual children had a slightly better understanding of mental causes of emotions compared to bilingual children, when controlling for age, gender, and non-verbal intelligence. These results suggest that ch...
Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 2000
have demonstrated that Russian and English differ in ways in which emotions are conceptualized and framed in discourse. The goal of the present study is to examine ways in which late RussianϪEnglish bilinguals, who learned their English post puberty, negotiate these differences in narratives elicited in both languages. It will be argued that in cases where the two speech communities differ in the conceptualization of emotions, the process of second language socialization may result in the conceptual restructuring of emotion categories of adult language learners, as evident in instances of second language influence on first language performance. ). Recently, the interest in emotions has spilled over to the fields of bilingualism and second language acquisition (SLA) where several authors have begun examining the role of affect in second language (L2) learning and use (. While this research provides us with fascinating insights into the nature of language choice and use by multilingual individuals (see discussion below), it has a limited view of the relationship between language and emotions. Recently, scholars working within cognitivist and constructivist perspectives have argued for a more inclusive approach which views emotions as discursively constructed phenomena and, therefore, examines not only languages and emotions, but also languages of emotions (. This view raises interesting possibilities for explorations in the field of bilingualism: if Ϫ at least some Ϫ emotion categories and discourses differ between cultures and speech communities, how do bi-and multilingual individuals talk about emotions in their various languages? How do they perceive and categorize emotion states? What emotion scripts do they follow in their everyday lives? The aim of this paper is to explore perception, categorization, and narrative construction of emotions by one group of such individuals: late RussianϪEnglish bilinguals who learned their second language, English, as teenagers and adults. In what follows, I will first review existing studies on language and emotions in bilingualism and SLA and then proceed to discuss my own investigation, ending with some implications for future research on bilingualism and emotions.
Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting, 2014
Research on the representation of emotion in human memory has focused on the ways in which words that label an emotion (e.g., love, joy) or represent emotional components (e.g., death, butterfly) are learned, stored, and retrieved from memory. The current work reviews the ways in which these types of words have been distinguished from concrete and abstract words, the types of methodologies used to distinguish among word groups, and the ways in which these words are automatically processed in the bilingual speaker. While emotion words may be more readily processed and retrieved when they appear in the first language, other word types that are neutral with regards to arousal and valence may be processed similarly across languages. The current work also illustrates the ways in which this knowledge is important in advancing theories of language and cognition, attention, perception, and mental health. Future directions are discussed that elucidate the further applications of these interesting lines of research.
International Journal of Bilingualism , 2018
Aims and objectives: While the debate on the cognitive bilingual advantage is ongoing, much less attention has been paid to the potential emotional advantage of bilinguals. The present study compared the performance of bilinguals and monolinguals in emotion perception (EP) in Arabic and in English and the differences in trait emotional intelligence (Trait EI). It also considered the relationship between Trait EI and EP scores. Methodology: 205 Arabic-English bilinguals, 71 Arabic monolinguals and 333 English monolinguals had to recognise anger, fear, sadness, disgust, surprise and happiness in 12 short audio-visual video clips (six in English and six in Arabic) embedded in an online questionnaire. The clips contained short conversations about day-to-day situations. Data and analysis: Nonparametric statistical analyses were used to explore the differences between bilinguals and monolinguals in EP in English and Arabic and to explore the relationship between Trait EI and EP. Findings: Bilinguals outperformed English monolinguals in the EP task in English but did not perform better than Arabic monolinguals in Arabic. Bilinguals scored higher on Trait EI than monolinguals, and Trait EI scores were significantly and positively correlated with EP scores. Originality: This study suggests that there is a small bilingual advantage for emotional and psychological domains. Significance: Bilingualism seems to have an effect on some personality dimensions and emotional skills.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2013
The article wants to explore the connections between language, culture and emotion, following the avant-garde introduction of the dimension of personality as a vibrant addition to current research tendencies, analysing the contribution of Ożańska-Ponikwia's in Emotion from a Bilingual Point of View: Personality and Emotional Intelligence in Relation to Perception and Expression of Emotions in the L1 and L2, Newcastle Upon Tyne, Cambridge Scholars, 2013. In particular, the author examines the possible relationship between: immersion in L2 language and culture, measured by means of length of stay (LSG) and self-perceived L2 proficiency, and the perception and expression of emotion in L1 and L2, identifying what factors might play a role in this process of influences, mainly on the level of socio-biographical data, intensity of socialization, personality characteristics and Emotional Intelligence (EI).
Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 2017
Recent years have witnessed revival of academic interest in the study of two areas. One is related to processing of emotional input, both linguistic and nonlinguistic; the other is centred on mechanisms underlying bilingual language comprehension and production. The current volume comprises substantial contributions by researchers working within various fields of linguistics and psychology. The Authors elaborate upon cognitively sophisticated frameworks for conceptualising the complexities of attitudes towards and beliefs about language, i.e.
Humanities and Social Sciences Communications
This review is one of the first studies to discuss the status of research on emotional processing in a healthy bilingual brain. Few articles about emotion and cognition coupling have examined how the bilingual brain differs in processing emotional stimuli from the monolingual brain in neuroimaging studies. Having diverse perspectives, tools, and methodologies in interdisciplinary research can help build our understanding of the connection between the mind, language, and emotions. This systematic review uses Moher et al., (2015) PRISMA-P to synthesize relevant publications. In this review study, we discuss common discrepancies, the techniques used to elicit data and the objectives of the emotion and cognition interaction in neuroimaging, psychophysiological and cognitive paradigms. Our findings suggest the focus of future research on simultaneous bilinguals, extended narratives instead of decontextualized stimuli and comparison of different modalities. We provide valuable insight for...
Second Language Research
The present study investigates whether the emotional content of words has the same effect in the different languages of bilinguals by testing the effects of word concreteness, the type of task used, and language status. Highly proficient bilinguals of Catalan and Spanish who learned Catalan and Spanish in early childhood in a bilingual immersion context, and who still live in such a context, performed an affective decision task (Experiment 1) and a lexical decision task (Experiment 2) in both Catalan and Spanish. A different set of Catalan–Spanish bilinguals, who were proficient in English and who learned English after early childhood in an instructional setting, performed a lexical decision task in both Spanish and English (Experiment 3). In both tasks administered throughout the experiments, the experimental stimuli were concrete and abstract words that varied in their emotional connotation (i.e. positive, negative and neutral words) and were presented in the two languages involve...
European Journal of Developmental Psychology, 2014
Italy and Germany belong to the Latin and the Germanic cultural cluster, respectively, and show e.g. diverse languages, religious practices, rearing styles and socialization goals. Given potential cultural differences in the developmental goals of independence and interdependence, the present work sought to explore developmental differences between Italian and German 3-to 6-year-old children's understanding of emotion assessed by the Test of Emotion Comprehension. On average, Italian (N = 114) compared to German (N = 108) preschoolers mastered more TEC components at the ages 3 and 5. On component level, however, the samples only differed on the component Hiding: more Italian compared to German preschoolers understood that expressed and felt emotion may differ. Cultural differences within the Western industrial world thus likely regard specific components rather than overall competence. Results will be discussed in relation to cultural belonging, controlling for maternal educational level, presence of siblings and multilingualism.
Applied Linguistics (vol. 43, iss. 5, pp. 845–866), 2022
The lexicon of emotion words is fundamental to interpersonal communication. To examine how emotion word acquisition interacts with societal context, the present study investigated emotion word development in three groups of child Korean users aged 4-13: those who use Korean primarily outside the home as a majority language (MajKCs) or inside the home as a minority language (MinKCs), and those who use Korean both inside and outside the home (KCs). These groups, along with a group of L1 Korean adults, rated the emotional valence of 61 Korean emotion words varying in frequency, valence, and age of acquisition. Results showed KCs, MajKCs, and MinKCs all converging toward adult-like valence ratings by ages 11-13; unlike KCs and MajKCs, however, MinKCs did not show age-graded development and continued to diverge from adults in emotion word knowledge by these later ages. These findings support the view that societal context plays a major role in emotion word development, offering one reason for the intergenerational communication difficulties reported by immigrant families.
Abstract Recall of emotion words is superior to neutral words. Prior work reported in this journal (Anooshian & Hertel, 1994) found that this effect was absent in a second language. Words in a second language may thus lack the emotional associations of words acquired in childhood. To determine whether memory,probes may be generally useful for assessing emotionality effects in a
The Mental Lexicon, 2008
Cross-linguistic differences in emotionality of autobiographical memories were examined by eliciting memories of immigration from bilingual speakers. Forty-seven Russian-English bilinguals were asked to recount their immigration experiences in either Russian or English. Bilinguals used more emotion words when describing their immigration experiences in the second language (English) than in the first language (Russian). Bilinguals' immigration narratives contained more negative emotion words than positive emotion words. In addition, language preference (but not language proficiency) influenced results, with emotional expression amplified when speaking in the preferred language. These findings carry implications for organization of the bilingual lexicon and the special status of emotion words within it. We suggest that bilinguals' expression of emotion may vary across languages and that the linguistic and affective systems are interconnected in the bilingual cognitive architecture.
International Journal of Bilingualism, 2024
Aims and Objectives: Bilinguals often perceive one language as more emotionally resonant than the other. Our study examined whether the emotional resonance of their heritage language is enhanced in bilingual immigrants who engage in a high degree of language brokering (early informal translation on behalf of family members) as compared to those who do not engage in frequent brokering. Method: One hundred ten US-based Latine Spanish-English proficient bilingual adults rated brief vignettes depicting neutral, positive or negative emotion-laden situations in each language on valence and intensity. Participants were categorized into high (n = 46) or low brokering groups (n = 64) based on differences in their self-reported frequency of brokering on a modified Language Brokering Scale (LBS). Analysis: For each of the three vignette types-positive, negative, and neutral, a 2 (Group) × 2 (Presentation Language) mixed-model analysis of variance (ANOVA) was performed on the valence and intensity of emotion ratings. Findings: For vignettes depicting positive emotion, individuals with high brokering experience gave higher pleasantness ratings when the vignettes were presented in Spanish than in English, and gave lower pleasantness ratings in English as compared to low-frequency brokers. Experience: No group or language differences were found for valence judgments for negative or neutral vignettes. There were no group or language differences in intensity ratings. Originality: Language brokering experience as a source of variability in emotional experience among bilinguals is not well documented; specifically, how these bilinguals experience emotional vignettes has not been previously studied.
Languages
Variation in the language experience of bilinguals has consequences for cognitive and affective processes. In the current study, we examined how bilingual experience influences the relationship between language and emotion in English among a group of Spanish–English heritage bilinguals on an emotion–memory task. Participants rated the emotionality of English taboo, negative and neutral words and then completed an unexpected recognition test. To account for language experience, data were gathered on the participants’ language dominance and proficiency. Results showed emotion–memory effects in the Spanish–English heritage bilinguals’ English (the societal language): taboo words were recognized significantly better than neutral words, while the emotionality of negative words carried over and significantly affected the recognition of preceding neutral words. Furthermore, such effects were modulated by language dominance scores with more pronounced emotion–memory effects in more English-...
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 2018
The current study examines the relationship between bilingual children's dual language experience (i.e. language input, language output and vocabulary proficiency), and their social-emotional and behavioral skills. Data were analysed from 805 Singaporean bilingual preschoolers (ages 4; 1-5; 8 years), who are learning English and either Mandarin (n = 551), Malay (n = 105), or Tamil, (n = 149). A parent questionnaire and standardized vocabulary tests were used to assess children's bilingual language environment and vocabulary knowledge. Children's socialemotional and behavioral skills were evaluated by teachers using the Strengths and Difficulties Questionnaire. A series of variables which might influence social-emotional and behavioral skills (e.g. gender, nonverbal IQ, SES, and emotion recognition) were controlled and mixedeffects models were used to conduct data analysis. Results demonstrated that children who had larger bilingual receptive vocabulary and had frequently spoken both languages for a longer time had better social-emotional and behavioral skills. Gender and emotion recognition ability were also found to be significantly related to children's social-emotional and behavioral skills. Such findings held true for children across different Mother Tongue language backgrounds. This suggests that a good language environment for bilingual children should be promoted not only for the sake of their early language development, but also because of the potential benefits to their socialemotional and behavioral skills.
Problemy Wczesnej Edukacji
This study aims to enhance bilingual language acquisition in very young children in a Portuguese kindergarten. The promotion of children’s language and cognition is done through access to another language – English – in their daily context by incorporating the language into the children’s routines and school daily activities. We collected data from an immersion teacher training program towards bilingualism use, the development of their assistants’ English language fluency, the parents’ awareness and beliefs about English and children’s language development. The sample includes 140 children, aged 5 months to 6 years, teachers and teaching assistants. Teachers have changed their language beliefs concerning English and the program has influenced their practice. The results showed that children develop communicative skills in both languages when surrounded by a bilingual friendly and emotional environment. They use both languages in their everyday life and have created a positive and em...
Cognition, 2009
The purpose of the two experiments reported here was to investigate whether bilingualism confers an advantage on children's conversational understanding. A total of 163 children aged 3 to 6 years were given a Conversational Violations Test to determine their ability to identify responses to questions as violations of Gricean maxims of conversation (to be informative and avoid redundancy, speak the truth, and be relevant and polite). Though comparatively delayed in their L2 vocabulary, children who were bilingual in Italian and Slovenian (with Slovenian as the dominant language) generally outperformed those who were either monolingual in Italian or Slovenian. We suggest that bilingualism can be accompanied by an enhanced ability to appreciate effective communicative responses. Childhood bilingualism and conversation 3 Bilingualism and conversational understanding in young children One of the most central and enduring issues in cognitive science concerns the impact of access to language on cognitive development (
Bilingual speakers often report that their first (or more proficient) language feels more emotional to them. Over the decades, these reports have been consistently verified through surveys and laboratory tasks, including measures of physiological arousal. Less well understood is how the emotional resonances of a language vary with age of acquisition and usage factors. Russian speaking immigrants to the U.S. and heritage language learners were interviewed about their language history, usage patterns, and their impression of how different emotional expressions felt in their two languages. Age of arrival (AoAr) strongly influenced frequency of using L1 vs. L2 with family and friends, perceived emotionality of the two languages, and self-perceived L1 and L2 proficiency. Early immigration reduced both long-term L1-Russian proficiency and emotional resonances experienced in L1. Late arrivals maintained native-speaking abilities in L1-Russian, but also reported high ability in L2-English, although less than native-speaker ability. Compared to perceived proficiency, emotionality was less strongly related to AoAr. Interesting patterns emerged in the association of anger with family usage (r=.58), positive emotions with friend usage (r=.61), and how usage frequencies were linked to arrival age. In contrast to the pattern of consistently high family usage for arrivals greater than age 10, frequency of using L1-Russian with friends increased linearly with AoAr. Findings have theoretical implications for understanding maintenance in later life as well as age effects in acquisition. For later arrivals, high use of L1 with friends appeared to maintain high proficiency, protecting against the L1 proficiency decline observed for early arrivals. For these individuals, feeling that positive emotions are strong in L1 may be a motivation to seek out L1-speaking friends, which then increases L1 usage, resulting in a nexus of reinforcing factors to maintain high L1 proficiency. Early arrivals typically have lower emotional investment in their not-fully-acquired L1, and may end up convincing parents to use more L2-English, with the result that their language environment supports rapid L2 use and L1 attrition.
Studia Anglica Resoviensia
Highlighting the intrinsic difficulty in trying to measure a concept as elusive as emotion, the article brings together the latest wave of research in the field of both sociological and cultural studies on bilinguals' emotional responses. Irrefutably, one arena in which emotional concomitants of language are keenly experienced is in bilinguals' sense that there is no greater emotional significance than the ones related to the speakers' first and second languages. The above raises interesting possibilities for explorations in the area of the concept of bilingualism; specifically: What are the emotion-related factors in language choice of bilingual family members? Do all bilinguals prefer their first language to express affect? Should the first language be perceived as the language of emotions and the second as the language of detachment? What are bilinguals' linguistic preferences while articulating emotionality in a family context? The initial step of this article is to expound the sociolinguistically-conditioned phenomenon of language dominance and expressions of emotionality within Kazakh family units. In what follows, not only is a review of the existing studies on language dominance offered, but the present article also discusses the author's own investigation drawing on 54 Kazakh students and their parents' responses to a questionnaire on bilingualism and emotions. From the wealth of data provided, two core themes are to be identified: distinctive factors affecting Kazakh-Russian bilinguals' language choice as well as the emotionality characteristics of first and the second languages in family-context communication. Returning to reflection on emotion, vivid quotes from the respondents add a vibrant human dimension to this account by illustrating the inevitable continuum between sociolinguistic and cultural aspects.
Bilingual minds: Emotional …, 2005
Emotion (Washington, D.C.), 2015
Effects of emotion on word processing are well established in monolingual speakers. However, studies that have assessed whether affective features of words undergo the same processing in a native and nonnative language have provided mixed results: Studies that have found differences between native language (L1) and second language (L2) processing attributed the difference to the fact that L2 learned late in life would not be processed affectively, because affective associations are established during childhood. Other studies suggest that adult learners show similar effects of emotional features in L1 and L2. Differences in affective processing of L2 words can be linked to age and context of learning, proficiency, language dominance, and degree of similarity between L2 and L1. Here, in a lexical decision task on tightly matched negative, positive, and neutral words, highly proficient English speakers from typologically different L1s showed the same facilitation in processing emotiona...
Loading Preview
Sorry, preview is currently unavailable. You can download the paper by clicking the button above.